index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 431

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 431 (TX 08.06.2015, TRde 09.06.2015)



§9''
42
--
B
43
--
B
44
--
B
45
--
B
46
--
B
47
--
B
48
--
B
Vs. II 24 n[u] 2 NINDA.GUR4.GA Ì Vs. II 25 ku-wa-li-i-ti
49
--
B
50
--
B
51
--
B
52
--
B
53
--
[šip]anti
B
Vs. II 29 [ …ši-p]a-an-ti
54
--
B
Vs. II 29 UŠ-KI-EN
55
--
B
Vs. II 30 [-z]i-ma22 NINDAa-la-lu-un-za-ia Vs. II 31 []x-zi
56
--
B
Vs. II 31 na-aš-ta an-da Vs. II 32 []
57
--
B
Vs. II 32 [k]a-a-ša-wa šu-um-ma-aš Vs. II 33 [NIND]Apár-ta-an-ni-in-zi23 Vs. II 34 [] x-x-˹ša˺-a[n ] (Text bricht ab.)
§9''
42 -- Wenn entweder der zweite oder dritte Tag vergeht,
43 -- gibt sie den schädigend[e]n Göttern folgendes:
44 -- 3 Dickbrote (mit) Öl, 1 pures11 Dickbrot, 4 partanni-Brote12 (mit) Öl, 1 alalu(wa)n-Brot13 (mit) Öl und Bier nimmt sie.
45 -- Das eine pure Dickbrot zerbröckelt sie inmitten einer großen Schale
46 -- und macht es zu Rührkuchen.
47 -- Sie geht zum Tor hinaus.
48 -- Sie dreht die zwei Dickbrote (mit) Öl um14
49 -- und spricht dabei folgendermaßen:
50 -- „Wenn dieser Mensch leben bleibt,
51 -- sollen ihm die Dickbrote [ … ] nach oben gerichtet werden.“
52 -- [ … Dickbr]ote werden nach oben gerichtet.15
53 -- Sie [opf]ert [ … ]
54 -- und verbeugt sich.
55 -- [partanni-Bro]te aber und das alalu(wa)n-Brot [ … -]t sie.
56 -- Dabei [spricht sie folgendermaßen:]
57 -- „Jetzt [ … ] ihr/euch [ … ] partanni-Brote [ … ]
-wa-an-za ist auf Rand geschrieben.
-zi ist auf Rand geschrieben.
-ma-a-i auf Rand geschrieben.
-da-ru ist auf Rand geschrieben.
-da-ri ist auf Rand geschrieben.
Monte G.F. del 2004b, 340 liest [na]m-ma. Wegen des folgenden -ia wird hier eine andere Lesung vorgeschlagen.
-zi ist auf Rand geschrieben.
Vgl. CHD P 358b; HEG P 508 „locker“.
Vgl. CHD P 198.
Siehe dazu Melchert H.C. 1993b, 8 s.v.
Siehe zu dieser luwischen Verbalform 3.Sg.Präs. Melchert H.G. 1993b, 114 s.v., Starke F. 1990a, 236f.
Vgl. hierzu Starke F. 1990a, 237 Anm. 810. Auch CHD L-N 354a versteht die Brote als Subjekt: „[If(?) those thick br]eads turn face up [for him,] ...“

Editio ultima: Textus 08.06.2015; Traductionis 09.06.2015